Friday, April 30, 2010

More of a Pet Peeve

Bad idea

For my "pet peeve" paper assigned in my sophomore year English class, I wrote about how much I despise intentional misspellings. People, just spell it the way it's meant to be spelled. "Clever" misspellings are never cute.

Monday, April 12, 2010

(www.toms.com)

"Women" is plural. "Women's" is the possessive form. "Womens" is not a word!

The extra apostrophe . . . an all too frequent blunder!

Friday, April 2, 2010

Asterisks and Apostrophes

This is the CorpsCare plan comparison chart. CorpsCare insurance is available through Clements International for returned Peace Corps volunteers. I don't really know what's happening here, at the bottom of each column:

Hard to read, I know, but it says *Co-payment*s.

Monday, March 22, 2010

Contribution from Susan:

Dear Editor,

Check out the first sentence of the description of this movie. With a company as big as Netflix, you'd think they'd spend the extra $100,000 [editor's note: or even $50,000] a year for an editor. Netflix, you need an editor.

The Count of Monte Cristo
2002 | PG 13 | 131 minutes

In this beautifully photographed rekindling of the classic Alexandre Dumas story. Edmond Dantés's (Jim Caviezel) life and plans to marry the beautiful Mercedes (Dagmara Dominczyk) are shattered when his best friend, Fernand (Guy Pearce), deceives him. After spending 13 miserable years in prison, Dantés escapes with the help of a fellow inmate (Richard Harris) and plots his revenge, cleverly insinuating himself into the French nobility.

-----
Also: the passive voice makes the second sentence quite cumbersome.

Sunday, March 21, 2010

The irony continues

Job posting by Reference Matters on Yahoo HotJobs:

"The right individual will be an open minded and creative individual with exceptional writing and formating.skills."

Clearly this position needs to be filled ASAP.

Saturday, March 20, 2010

Double Whammy

At first, I just wanted to re-post this humorous but embarrassing mistake, as pointed out in a BBC News article.

(www.bbc.co.uk)

"The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads 'I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.'"

"'When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,' said journalist Dylan Iorwerth."

Then, I discovered some mistakes in the article itself. . .

Ironically, in an article about the importance of proofing, there are TWO mistakes. The sentence following the quotation by Dylan Iorwerth is missing a period:

"Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area "

Next, we have this sequence:

"A council spokeswoman said: 'Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

"Other confusing signs

"'We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.'

"The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place . . ."

Talk about confusion! That heading is in the wrong place!

Check out the BBC News article: "E-mail error ends up on road sign."