Saturday, March 20, 2010

Double Whammy

At first, I just wanted to re-post this humorous but embarrassing mistake, as pointed out in a BBC News article.

(www.bbc.co.uk)

"The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads 'I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.'"

"'When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,' said journalist Dylan Iorwerth."

Then, I discovered some mistakes in the article itself. . .

Ironically, in an article about the importance of proofing, there are TWO mistakes. The sentence following the quotation by Dylan Iorwerth is missing a period:

"Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area "

Next, we have this sequence:

"A council spokeswoman said: 'Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

"Other confusing signs

"'We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.'

"The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place . . ."

Talk about confusion! That heading is in the wrong place!

Check out the BBC News article: "E-mail error ends up on road sign."

1 comment:

  1. Wow . . . and I just noticed the missing period in the sign!

    ReplyDelete